第二百三十七章 生活在历史之中(1/3)

作品:《民国大文豪

林子轩虽然很不爽,但还是答应下来。

他的初衷是推广新,而鲁讯的的确很具有代表性,既然是鲁讯推荐的人选,只要林羽堂和鲁讯达成了一致,那他也没必要为了些许的闲气而拒绝。

和林羽堂一样,国内的很多人弄不明白林子轩在西方界的位置。

大家都知道林子轩在美国出版了,《乱世佳人》的中版他们也读过,或许是因为化的差异,他们并不认为这本有多么的好。

何况林子轩写的太过直白,没有采,不符合中国者的习惯。

他们把《乱世佳人》划归到鸳鸯蝴蝶派那类通俗的范畴,认为林子轩在美国写了一本通俗,受到了美国人的欢迎,就和鸳鸯蝴蝶派作家在中国坛的地位类似。

通俗一向不受评论家的待见,这是界的常态。

也就是说,林子轩根本没有进入美国坛主流的领域。

就算有点名声,也极为有限,恐怕都是林子轩自己吹嘘出来的。

至于《麦田里的守望者》,因为内容不适合中国社会,林子轩懒得出版中版,所以很多中国者都不知道林子轩在美国又写了一本畅销书。

⊙⊙⊙⊙,○.♀.ne↗t

这些人的想法颇有道理,一般来说,通俗可能成为畅销书,却很难成为名著。

但他们忽视了《乱世佳人》描写的故事,是美国人最感兴趣的内战。

美国发生了两次大规模的战争,一次是华盛顿领导的建国战争。一次是林肯领导的南北战争,这两次战争深深的改变了美国的历史。

美国人对这两次战争有着浓厚的兴趣。不少作品都讲述了这方面的内容。

《乱世佳人》无疑是其中的佼佼者。

民国时期的中国化界虽然崇尚西方化,翻译了大量的西方名著。似乎和西方化接轨了,但还是有着一种小圈子思想。

他们看到的都是西方的那些名家和名著,以为翻译了莎士比亚就了解了英国。

其实,他们和欧美的界是脱节的。

他们不清楚此时此刻的欧美坛正流行什么创作流派,他们翻译过来的都是欧美坛几十年前,甚至是上百年前的作品。

而且,大多还是从日本贩卖过来的二手货。

日本坛接触西方社会,习了西方的创作技巧,然后中国留生又习了日本的创作手法。带回了中国。

就以川端康城的新感觉派为例,日本人习了西方现代派创立了新感觉派,然后传到中国,
本章未完,请翻下一页继续阅读.........

《民国大文豪》 最新章节第二百三十七章 生活在历史之中,网址:https://www.bqg22.org/203/203673/237.html