635:担子压夏晓兰身上了(1更)(1/4)

作品:《重生八零:媳妇有点辣

录制开始了。

五个评委都坐在了位置上,凯瑟琳这个英国女专家获得了最多的关注。

近距离接触外国友人的机会本来也不多,何况凯瑟琳因为《ollome》的节目而走红,在座的观众都是英语佼佼者,不管老师还是学生,基本上都看过《ollome》,据说之前做收视调查,《ollome》的华国观众有1000万,这恰好是华国老百姓拥有的电视机数量。

凯瑟琳的左边是徐国璋,右边是詹爱群。

作为一个在华国生活的英国专家,凯瑟琳会说简单的华语,她显然也深谙电视节目的录制精髓,从第一个选手上场,就尝试着用简单的华语交流——外国人说华语,选手说英语,大家都在用非母语交流,公平又体贴,还能缓解选手的紧张。

1号是笔试的最高分,她来自沪市的复旦大学,开始有点紧张,和凯瑟琳说上话,台风就慢慢稳定了。

夏晓兰等在后台休息的,也能听见1号选手的声音,夏晓兰不得不承认,任何时候都有强人辈出啊,你以为人家做题行,一张嘴的口语也很溜。

第一部分的“自我介绍”就是精心准备的,说的是学习英语过程中的小故事,承起转合的趣味性掌握的棒极了,用的词语并不复杂,夏晓兰敢担保,别说评委老师,就算台下的观众,肯定全部能听懂,还听出了趣味,因为有人在轻笑。

随后是鼓掌。

1号的表现,给后台等候选手不少心里压力。

“这连一点磕巴都不打呀!”

钟彩压低了声音。

夏晓兰点头,“是很好,华国人使用外语,因为不是母语,在听和阅读时,要有个翻译转换的过程,先把英语转换成华语,再把华语翻译成英语……1号同学不是没有转换过程,而是她思维快速清晰,转换的时间太短,就察觉不出来了。”

同样是翻译,也有水平高低。

有的翻译能听懂,需要花费不短的时间去转换,个人外语水平不到,思维速度也慢,甚至无法准确的翻译。

好一点的就是兼顾速度,且能精准表达语义。

更好的当然是同声传译,原文和译文翻译的平均间隔是3、4秒钟,发言人的思路不会被打乱,听众也觉得有连贯性。

英语竞赛当然不是选翻译,但1号的思维敏捷用词精准,夏晓兰觉得她比好多专业翻译还强——想想也对,以英语水平来说,这已经是眼下大学生群体中的翘楚了,全国竞赛选出来的啊,能不
本章未完,请翻下一页继续阅读.........

《重生八零:媳妇有点辣》 最新章节635:担子压夏晓兰身上了(1更),网址:https://www.bqg22.org/71/71492/635.html